পূর্ববর্তী সংবাদ
ট্রাম্পের 'শিটহোল': সাংবাদিকরা অনুবাদ করলেন যেসব ভাষায়যাযাদি ডেস্ক 'এসব 'শিটহোল' দেশের লোকজন সবাই কেন আমাদের দেশে আসছে?' মার্কিন প্রেসিডেন্ট ডোনাল্ড ট্রাম্প নাকি হোয়াইট হাউসে রিপাবলিকান এবং ডেমোক্রেট দলীয় সিনেটরদের সঙ্গে এক বৈঠকে এভাবেই হাইতি, এল সালভাদর এবং আফ্রিকান দেশগুলোকে বর্ণনা করেছেন। ওই বৈঠকে তিনি সিনেটরদের সঙ্গে অভিবাসন নিয়ে কথা বলছিলেন। সংবাদসূত্র : বিবিসি নিউজ
প্রেসিডেন্ট ট্রাম্প অবশ্য এই শব্দটি ব্যবহারের কথা অস্বীকার করেছেন। কিন্তু তারপরও ঘটনাটি সাংবাদিকদের রিপোর্ট করতে হয়েছে। আর এই 'শিটহোল'র অনুবাদ করতে গিয়ে বিশ্বজুড়েই সাংবাদিকরা বেশ বিপাকেই পড়েছিলেন।
যুক্তরাষ্ট্রের গণমাধ্যমে 'শিটহোল' শব্দটি সরাসরি ব্যবহার করেনি অনেকে। সিএনএন এবং এমএসএনবিসি তাদের পর্দায় শব্দটি ব্যবহার করেছে, কিন্তু সংবাদ উপস্থাপক ওলফ বিস্নটজার পুরো শব্দটি না বলে এর চেয়ে কম আপত্তিকর 'এস হোল' বলেই ক্ষান্ত্ম দিয়েছেন।
কিন্তু বাকি দুনিয়ার সাংবাদিকরা কী করেছেন?
বিবিসি ওয়ার্ল্ড সার্ভিসে কয়েক ডজন ভাষায় সংবাদ প্রচার করা হয়। সেই বিভিন্ন ভাষায় কীভাবে বর্ণনা করা হয়েছে মার্কিন প্রেসিডেন্টের উচ্চারিত এই শব্দটি? কিছু কিছু ভাষা বিভাগ 'শিটহোল কান্ট্রিজ'র একেবারে আক্ষরিক অনুবাদই করেছে। বিবিসি মুন্ডু, যারা মূলত স্প্যানিশ ভাষায় দক্ষিণ আমেরিকার মানুষের জন্য রেডিও অনুষ্ঠান করে, তারা এটিকে অনুবাদ করেছে 'পেইসেস ডে মিয়েরডা' বা 'মল বা বিষ্ঠার দেশ' বলে।
বিবিসি তুর্কি ভাষা বিভাগ 'শিটহোল'র অনুবাদ করেছে 'বোক কাকারম্ন' বা 'মলভর্তি গর্ত' বলে। বিবিসি ইন্দোনেশিয়া ভাষা বিভাগ জানিয়েছে, তাদের ভাষায় 'শিটহোল' হচ্ছে, 'লোবাং কোটেরান', অর্থাৎ 'মলত্যাগের গর্ত'। তারা সংবাদটি পরিবেশনের সময় তাই বলেছে।
বিবিসি ইন্দোনেশিয়ার লিস্টন সিরেগার বলেন, 'আমাদের শ্রোতাদের জন্য এটা সে রকম বড় কোনো ব্যাপার নয়। এটা একটা অভদ্র এবং বাজে শব্দ। কিন্তু ইন্দোনেশিয়ায় কেউ যখন খুব রেগে যায়, তখন এ রকম শব্দ ব্যবহার করে। তবে একজন রাজনীতিক বা প্রেসিডেন্টের মুখ থেকে এটা কেউ আশা করেন না।'
তবে অন্য অনেক ভাষা বিভাগ সরাসরি এই শব্দের আক্ষরিক অনুবাদ ব্যবহার করতে চাননি এটি খুবই অরম্নচিকর শোনাবে বলে। উর্দু ভাষা বিভাগ ব্যবহার করেছে 'ঘাটিয়া' বা টয়লেট শব্দটি। বিবিসির ফার্সি বিভাগের সাংবাদিকরা ব্যবহার করেন 'টয়লেটের মলভা-' শব্দটি।
রম্নশ ভাষা বিভাগের ফামিল ইসমাইলভ বলেন, 'আমাদের ভাষায় এ রকম শব্দ আমরা ব্যবহার করতে পারি না, এটা ইংরেজির চেয়েও অনেক বেশি আপত্তিকর শোনাবে।' তারা এটির অনুবাদ হিসেবে ব্যবহার করেছেন 'দুর্গন্ধযুক্ত গর্ত'।
ভিয়েতনামী বিভাগের সাংবাদিক থু ফ্যান বলেন, তারাও আক্ষরিক অনুবাদের পরিবর্তে টয়লেট শব্দটি ব্যবহার করেছেন। তার মতে, যদি তারা আসল শব্দটি ব্যবহার করতেন, তাহলে হয়তো খবরটি ভাইরাল হয়ে যেত সোশ্যাল মিডিয়ায়।
কিন্তু ইংরেজি ভাষাতেই বা 'শিটহোল'র আসল অর্থ কী? অক্সফোর্ড ইংলিশ অভিধান অনুযায়ী শিটহোলের একনম্বর অর্থ আসলে 'রেকটাম' বা 'অ্যানাস', অর্থাৎ মানুষের মলদ্বার। এর তিন নম্বর অর্থ হিসেবে টয়লেটও আছে অবশ্য।
বিবিসির থাই সার্ভিস তাদের খবরে 'শিটহোল'র অনুবাদ হিসেবে 'মলদ্বার'কেই বেছে নিয়েছে।
 
পূর্ববর্তী সংবাদ
এই প্রতিবেদন সম্পর্কে আপনার মতামত দিতে এখানে ক্লিক করুন
অনলাইন জরিপ
অনলাইন জরিপআজকের প্রশ্নজঙ্গিবাদ নিয়ে মন্ত্রীদের প্রচারে আস্থাহীনতার সৃষ্টি হয়েছে_ বিএনপি নেতা আসাদুজ্জামান রিপনের এই বক্তব্য সমর্থন করেন কি?হ্যাঁনাজরিপের ফলাফল
আজকের ভিউ
পুরোনো সংখ্যা
2015 The Jaijaidin
close